黄媛介 Huang Yuanjie (Mitte 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

丙戌清明

Am Totenfest im Jahr Bingxu 1646

   
   
倚柱空怀漆室忧, Ich lehne an einer Säule in vergeblicher Sorge um mein Land
人间依旧有红楼。 Auf dieser Welt stehen weiterhin die Häuser der Reichen
思将细雨应同发, Meine Gedanken kamen wohl mit dem Nieselregen zusammen auf
泪与飞花总不收。 Wie die Blüten hören die Tränen nicht auf zu fallen
折柳已成新伏腊, Aus gebrochenen Weidezweigen sind schon neue Opfergaben geworden
禁烟原是古春秋。 Das Fest der Kalten Speisen stammt aus der Frühlings- und Herbstperiode
白云亲舍常凝望, Von Heimweh erfüllt starre ich oft vor mich hin
一寸心当万斛愁。 Mein kleines Herz ist überladen mit Sorgen